EUdict (European dictionary) is a collection of online dictionaries for the languages spoken mostly in Europe. These dictionaries are the result of the work of many authors who worked very hard and finally offered their product free of charge on the internet thus making it easier to all of us to communicate with each other. Some of the dictionaries have only a few thousand words, others have more than 320,000. Some of the words may be incorrectly translated or mistyped.
Esperanto is only partially translated. Please help us improve this site by translating its interface.
Total number of language pairs: 492
Total number of translations (in millions): 14.3
Improved: English<>Italian, English<>Portuguese, Spanish>English
Options
Luckily the coins I had all had the same message – ‘Decus et Tutamen’ – ‘an ornament and a safeguard’ to those, like me, who either never paid attention in Latin class or had the inclination to study it. I guess you could get into fairly philosophical arguments over the significance of this phrase but I will leave you to ponder that.
There are several ways to use this dictionary. The most common way is by word input (you must know which language the word is in) but you can also use your browser's search box and bookmarklets (or favelets).
Look at the complete list of languages: Available language pairs
- 'DECUS ET TUTAMEN' is a Latin inscription used on the edge of current British One Pound coin and many older British coins. It translates to 'An ornament and a safeguard'. These coins are still.
- Asks: What does the words “DECUS ET TUTAMEN” mean in English? This legend, often seen on lettered edges of some English Coins, is Latin for: An ornament and a safeguard. It first appeared on the edge of all early large milled silver coins as a warning against “clipping”. It also appears on the.
There are two Japanese-English (and Japanese-French) dictionaries and one contains Kanji and Kana (Kana in English and French pair due to improved searching). For the same reason the Chinese dictionary contains traditional and simplified Chinese terms on one side and Pinyin and English terms on the other.
Browser integration (Search plugins)
Perhaps the best way to enable dictionary search is through integration into the search field of your browser. To add EUdict alongside Google, Yahoo!, Amazon and other search engines in Mozilla Firefox or Internet Explorer, simply click on link after the title Browser integration, select appropriate language pair and confirm your decision. And you're ready to go; select EUdict from the drop-down list in search field (Firefox) or address bar (IE), input a word and press Enter. In Chrome, first click on a language pair and change the search keyword in the field 'Keyword' to a keyword (eg: 'eudict'). Afterwards, you simply type the chosen keyword in the address bar to start the search in the chosen dictionary.
Bookmarklets
There is a way to enable word translation from any page: Bookmarklets. A bookmarklet is a small JavaScript code stored as a bookmark in your browser.
Tips and tricks
British Pound Coin
If you want to type a character which isn't on your keyboard, simply pick it from a list of special characters. If you are unable to add a bookmarklet in Mozilla Firefox according to the instructions above, there is another way; right click on a link and select Bookmark this link… Now you can drag this link from Bookmarks to the Bookmarks Toolbar.
Instead of clicking the Search button, just press Enter. Although EUdict can't translate complete sentences, it can translate several words at once if you separate them with spaces or commas. Sometimes you can find translation results directly from Google by typing: eudict word. If you are searching for a word in Japanese (Kanji) dictionary and not receiving any results, try without Kana (term in brackets). If you are searching for a word in the Chinese dictionary and not receiving any results, try without Pinyin (term in brackets). Disable spellchecking in Firefox by going to Tools → Options → Advanced → Check my spelling as I type. Why not add a EUdict search form to your web site? Form
Credits
My name is Tomislav Kuzmic, I live in Croatia and this site is my personal project. I am responsible for the concept, design, programming and development. I do this in my spare time. To contact me for any reason please send me an email to tkuzmic at gmail dot com. Let me take this chance to thank all who contributed to the making of these dictionaries and improving the site's quality:
- Goran Igaly – author of the initial English-Croatian database
- Natali Kralj – author of the Dutch-Croatian dictionary
- Jim Breen – author of the Japanese-English dictionary
- Besiki Sisauri – author of the English-Georgian dictionary
- Giorgi Chavchanidze – author of the several Georgian dictionaries
- Jerzy Kazojć – for excellent dictionaries collection
- Rajesh – for help with English-Tamil and German-Tamil dictionary
- Chinese-German dictionary adapted from: 'The free Chinese-German dictionary'
- Grazio Falzon – author of the English-Maltese dictionary
- András Tuna – for smart suggestions about improving this site
- Interface translation: Tomislav Kuzmić (Croatian), Vasudevan Tirumurti, Fahim Razick (Tamil), Matti Tapanainen (Finnish), Ebru Bağlan (Turkish), Arsene Ionuț, Cristina Crisan (Romanian), Daiva Macijauskė (Lithuanian), Tetiana M. (Ukrainian), András Tuna (Hungarian), Jakob Lautrup Nysom (Danish), Andre Abdullin, Elena Zvaritch (Russian), Catherine Györvàry (French), Gab M., Klaus Röthig (Portuguese), Marcin Orzełek (Polish), Stefanija Madzoska, Daniel Matrakoski (Macedonian), Selina Lüdecke, P. H. Claus (German), Vangelis Katsoulas (Greek), Roberto Marchesi (Italian), Robin van der Vliet (Esperanto), Reno Rake (Indonesian), Nahuel Rodríguez (Spanish), Gao Pan (Chinese), Hoài Sang Lăng (Vietnamese)
EUdict is online since May 9, 2005 and English<>Croatian dictionary on tkuzmic.com since June 16, 2003.
IC Reporter Issue 18 (9 - 22 January 1995) Staff Newspaper of Imperial College of Science, Technology and MedicineBrendan MolloyI read with interest the article about the College identity (issue 14) and can provide some more information about the College arms.
Rather than a new crest, we now have a redrawing of the arms granted to the College in 1908. This means the approved drawing of the arms has changed, but the College arms have not. All older drawings of the College arms remain valid.
In fact, we do not have a crest at all, which is a device that sits on top of a helmet. A grant of arms by Royal Warrant, without a crest, is highly unusual and a special honour, making the College arms quite rare.
The College blazon - the description of arms - should read:
Per fess in chief quarterly 1st and 4th Gules three lions passant gardant in pale Or armed and langued Azure; 2nd Or lion rampant within a double tressure flory counter flory Gules; 3rd Azure a harp Or stringed Argent 'being our Royal and Imperial Arms' and in base Or an open book inscribed with the word SCIENTIA together with the motto SCIENTIA IMPERII DECUS ET TUTAMEN.

As in other disciplines the technical terms used in heraldry reflect the age in which they were coined, in this case Norman French. They translate as:
Per fess: divided in two, horizontally;
chief quarterly: top half divided into four;
base: bottom half;
lion passant gardent: lion with one front paw raised, his head looking forward out of the shield;
lion rampant: lion standing on one hind leg, his other legs pawing the air;
armed and langued: with claws and tongue;
in pale: arranged vertically;
tressure flory: border decorated with fleur-de-lis.

The colours used are Or: gold; Argent: silver; Gules: red; Azure: blue. In black and white versions of the College arms conventional heraldic shadings are used: Or: pattern of dots; Argent: white; Gules: vertical hatching; Azure: horizontal hatching. In recent years, members of the College have coloured in the black and white version of the College arms for use within computer networks. Unfortunately they have not removed the shadings. Such use is clearly wrong and should be discouraged.
The motto is based, in part, on Virgil. DECUS ET TUTAMEN is taken from the Aeneid (Book V, line 262). Aeneas and his followers have escaped the sack of Troy. Landing in Sicily Aeneas decides to hold games in honour of the anniversary of his father's death. The first event is a ship race. Aeneas is handing out prizes to the captains of the winning ships.
To him whose valor won him second place
A triple shirt of mail close-wrought with links
Decus Et Tutamen Translation
Of polished gold, a trophy of Aeneas'
Victory over Demoleos, near the river
Simoïs under Troy's high wall. This shirt
Aeneas gave to Mnestheus, as an honor,
And as protection in the wars to come.
[translation: Robert Fitzgerald]
Thus DECUS ET TUTAMEN translates as 'an honour and a protection'. The rest of the motto is deliberately ambiguous. SCIENTIA means 'knowledge' but is also intended as a pun on the English word 'science'. IMPERII could mean 'power', 'dominion over', 'universal', 'of the empire', 'of the state', or 'superior'; and again is intended as a pun on the English word 'imperial'.
Because of this ambiguity the full motto can be translated in many different ways. One translation could be: 'Dominion over science is an honour and a protection'. A more politically correct translation might be: 'Universal knowledge is beautiful and necessary'.
Decus Et Tutamen Translation
The emblems of the Royal College of Science and the Royal School of Mines have not been registered at the College of Arms. City and Guilds College uses the arms of the City of London by virtue of its association with the City and Guilds of London Institute. There is no significance attached to the shape of the shield used by the City and Guilds College.
Brendan Molloy is a senior analyst in the Centre for Computing Services.
1983 1 Pound Coin
(c) Imperial College of Science, Technology and Medicine, 1995
Last Revised: 8 January 1995